杨发明 《古兰经》是伊斯兰教的根源性经典,对其进行准确权威、与时俱进的译解,是引导穆斯林掌握《古兰经》深层奥义、正信正行的基础性工作。2020年6月,中国伊斯兰教协会汇聚国内伊斯兰教界、学术界和阿拉伯语界知名专家学者,以团队的形式和力量启动《古兰经》的译注工作,经过4年多的不懈努力,取得重要阶段性成果,《古兰经节选简注》(中文版,以下称《简注》)于2024年9月正式由商务印书馆出版发行。现就《简注》的成型与特点作如下介绍。 一、《简注》译解团队的组成与初心。《简注》的译注过程由伊斯兰教界人士担当主体,学术界和阿拉伯语界专家学者深度参与,凝聚了伊斯兰教界和学术界的智慧和力量。伊斯兰教界学者以长期从事伊斯兰教经典译解且有代表性成果的人员为主,学术界以中国社会科学院、北京大学、上海外国语大学等单位从事伊斯兰教研究的著名学者为主,阿拉伯语界以北京外国语大学、北京大学和北京语言大学等单位的阿拉伯语专家为主。大家既发挥各自优势,又相互取长补短,齐心协力开展译注工作。 伊斯兰教著名学者刘智先贤在《天方至圣实录》中说:“天经圣谕,皆本然文妙,毋庸藻饰,兹用汉译,或难符合,勉力为之,致意云尔。”他的这段话表明《古兰经》翻译的艰难。在《简注》的译注过程中,所有成员秉持“准确畅达、优美典雅”的原则,心怀着对经典的敬畏、对学问的敬畏和对使命的敬畏,以“事不避难,义不逃责”的担当精神,逐字逐句推敲、反反复复讨论,精雕细刻、精益求精。所以,我们非常有信心地说,这部散发着墨香的《简注》,基本达到了伊斯兰教界人士满意和学术界认可的标准。从这个意义上讲,《简注》是伊斯兰教经典诠释时代化的重要成果。 二、《简注》译解坚持的原则与篇目。文化的传承与创新必须通过一代又一代人的接续奋斗来实现,只有“站在前人的肩膀上”才能看得更远、把得更准、做得更好。《古兰经》翻译和注释是一项艰巨、严肃的学术工程,是一种跨文化的译注活动。为此,我们始终坚持继承与创新相统一的原则,不因循守旧、照猫画虎,也不另起炉灶,而是站在前人的肩膀之上,借鉴新世纪以来我国伊斯兰教界积累的重要译经成果。具体而言,依据王静斋、仝道章、马坚、马金鹏、马仲刚等著名译经家的《古兰经》中文译本,在他们打下的深厚基础上积极探索、稳步推进。《简注》总体保持了马坚先生《古兰经》中文译本的语言风格和行文方式,但是,遇到疑惑和分歧的地方,充分借鉴其他译经家的翻译
薛庆国 为推动我国伊斯兰教中国化走深走实,引导广大穆斯林群众准确、全面地理解《古兰经》的深意和真谛,中国伊斯兰教协会于2020年6月1日启动了《古兰经》重译工作。中国伊斯兰教协会对此项工作高度重视,组织了国内伊斯兰教界、学术界和阿拉伯语界知名专家学者参与翻译,迄今已安排近百次翻译审稿会。中国伊斯兰教协会杨发明会长、阿地里江·阿吉克力木副会长多次参与翻译讨论,并提出指导性意见。翻译组各位成员本着高度的使命感和责任心,通力合作,精益求精,力求高质量地完成翻译工作。笔者作为被聘请的阿拉伯语专家,也有幸全过程参与了《古兰经》重译审稿工作,通过与伊斯兰教界内人士的共同切磋,增进了对《古兰经》这部伊斯兰教根本经典的理解,还在愉快的合作中与中国伊斯兰教协会负责人、伊斯兰教界同仁结下了友谊。 作为《古兰经》重译工作的前期重要成果,中文版《古兰经节选简注》已于2024年9月由商务印书馆出版,《古兰经》全译本工作也正在顺利推进。在《古兰经节选简注》顺利出版的这一重要节点,为回应社会的关切,增进与宗教界和学术界的交流与沟通,听取、吸收各方面的意见,有必要对《古兰经》重译工作的必要性、重译工作秉持的原则、重译本之“新”如何体现等问题,予以介绍和说明。 一、《古兰经》重译的必要性 众所周知,《古兰经》是伊斯兰教的根本经典。我国在明末清初就出现了对这部经典的零星翻译。自1927年起,《古兰经》汉语全译本陆续问世。迄今为止,在我国境内外正式出版的汉语全译本已有十多种;其中流传最广、影响最大的,无疑是北京大学已故著名教授马坚先生的译本。尽管如此,新时代仍然呼唤新的《古兰经》译本问世,其原因如下: 第一,时代在发展,我们对《古兰经》等宗教经典的认识,也应与时代同步,与我国现实接轨。对宗教经典的翻译,并不仅仅是一个语言的转换过程,还是一个理解经典、阐释经典的过程。因此,当代人对宗教及其经典与时俱进的新认识、新解读,也应该并且可以在经典的翻译中得到一定程度的体现。在保持伊斯兰教基本信仰、核心教义不变的前提下,革新宗教话语,与时俱进地理解经典,这既是坚持我国伊斯兰教中国化方向的需要,也符合伊斯兰教倡导的“革新”精神。先知穆罕默德曾经留下一句广为传颂的圣训:“真主每隔一百年,都会派遣人为这个民族革新宗教”,明确提出了宗教革新的必要性。此外,以时代精神解读和翻译经典,也符合当今伊斯兰国家普遍提倡的革新宗教话语